產(chǎn)品欄目
- 床墊流水線
- 無(wú)人倉(cāng)儲(chǔ) 無(wú)人搬運(yùn)小車 軟件 提升機(jī)
- 電冰箱 空調(diào) 洗衣機(jī)生產(chǎn)線
- 鈑鏈流水線
- 冰箱流水線 空調(diào)流水線 洗衣機(jī)流水線
- 快遞流水線
- 沙發(fā)生產(chǎn)線
- 懸掛流水線
- 滾筒流水線
- 包裝流水線
- 插件流水線
- 老化線
- 摩托車三輪車流水線
- 電鎬老化線
- 熱水器 燃?xì)庠盍魉€
- 電視機(jī)流水線
- 微波爐流水線
- DVD流水線
- 節(jié)能燈線
- 麻將機(jī)線
- 小車線
- 休閑用品線
- 剃須刀線
- 汽車線
- 斷路器線
- 跑步機(jī)線
- 電動(dòng)自行車線
- 流水線配件
- 手推流水線
- 皮帶輸送線
- 縫紉機(jī)線
- 涂裝烘道
- 差速鏈線
- 工作臺(tái)
- 擱板線
聯(lián)系我們
1、 電話:0086-576-86678139
2、 傳真: 0086-576-86679022
3、 電子郵件:476418690@qq.com
4、 聯(lián)系人:王云華15968682277
5、 地址:浙江溫嶺市松門鎮(zhèn)東南工業(yè)區(qū)納新路3號(hào)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的背后:是汗水不是騙術(shù)
An American friend asked me: "Why is China successful?" This summer I went to east China's Zhejiang Province on holiday. The region has the most vibrant economy in the country. I asked my local guide what is the one word that defines his compatriots, and he said, "eagerness." That sums up who we are as Chinese.
一位美國(guó)朋友問(wèn)我:“中國(guó)為什么會(huì)成功?今年夏天我去浙江度假,這里是中國(guó)最具活力的地方。我問(wèn)導(dǎo)游,如果用一個(gè)詞來(lái)概括家鄉(xiāng)人,會(huì)是哪個(gè)詞。他說(shuō)‘奮斗’。”沒(méi)錯(cuò),這個(gè)詞大概勾畫(huà)了我們這個(gè)民族的特質(zhì)。
Chinese labor productivity grows at 9 percent annually, the highest in the world. The country has maintained a strong labor force and high rates of working women. This year, China broke into the world's top-20 most innovative economies for the first time. American multinational conglomerate General Electric started doing business in China as early as 1906, with its slogan "In China, For China." R&D from its 2,500 Chinese engineers has made GE even more competitive.
近四十年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)生產(chǎn)率每年以9%的速度增長(zhǎng)。中國(guó)的勞動(dòng)力隊(duì)伍堅(jiān)實(shí)可靠,女性參加工作的比例很高。今年,中國(guó)首次躋身全球最具創(chuàng)新力經(jīng)濟(jì)體20強(qiáng)。美國(guó)跨國(guó)公司通用電氣早在1906年便開(kāi)始在中國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù),其口號(hào)是“在中國(guó),為中國(guó)”。通用雇傭了2500名中國(guó)工程師,他們的研發(fā)讓通用電氣更上層樓。
When Deng Xiaoping (1904-1997) started China's reform and opening up 40 years ago, he not only shook up a stagnant economy, but also set the imagination of Chinese people free.
四十年前,中國(guó)在鄧小平領(lǐng)導(dǎo)下開(kāi)始改革開(kāi)放。改革開(kāi)放不僅解放了中國(guó)的經(jīng)濟(jì),還解放了中國(guó)人的思想。
Farmers were no longer chained to the field, workers were no more burdened by travail, and entrepreneurs became truly enterprising.
農(nóng)民不再被束縛于土地,工人的勞動(dòng)激情迸發(fā),企業(yè)家充滿進(jìn)取之心。
In droves, Chinese people became porters and builders, canners and caterers, engineers and researchers, phone makers and shop owners. They are the beating heart of a growing economy and the backbone of an aspiring nation. Like the American pioneers in the West, they deserve every respect for their human ingenuity and determination. They are the real Chinese at their best. They are the good part of humanity.
一批批中國(guó)人成為搬運(yùn)工、建筑工人、制造工人、工程師或者科學(xué)家。他們都是中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力,他們是有志向的中華民族的脊梁。就像美國(guó)西部拓荒者一樣,這一代中國(guó)人的聰明才智和堅(jiān)強(qiáng)決心理當(dāng)贏得世界的尊重。他們展示了中國(guó)人最優(yōu)秀的一面,也是人類至善的典范。
You may ask what is the government's role in all of this? I'd say it is the catalyst. The true chemistry is generated by the hands and feet of hundreds of millions of Chinese workers.
你可能會(huì)問(wèn),政府在這里中扮演什么角色呢?我想說(shuō),中國(guó)的變革是數(shù)億中國(guó)人用勤勞的雙手雙腳帶動(dòng)的化學(xué)反應(yīng),政府只是催化劑而已。
I know some Americans perceive China as a "thief, robber and plotter" because it is richer, better, stronger and different. But this is not only wrong, it misses the point.
我知道有些美國(guó)人把中國(guó)看成是小偷、強(qiáng)盜和陰謀家,因?yàn)橹袊?guó)比過(guò)去更好、更富有、更強(qiáng)大,而且中國(guó)與眾不同。這種看法不僅看錯(cuò)了答案,也看錯(cuò)了問(wèn)題。
Like a speeding car, China powers ahead because of a strong engine not because it jumps lanes. No one should be blamed for making efforts, especially if they are willing to join hands with others. In this sense, the Chinese share the same dream as Africans, Europeans and Americans.
中國(guó)就像一輛高速奔馳的賽車,它一馬當(dāng)先靠的是強(qiáng)勁的動(dòng)力,而不是投機(jī)取巧、搶占賽道。沒(méi)有人應(yīng)該指責(zé)一位勤勉的新秀,尤其是當(dāng)他正努力擁抱世界的時(shí)候,從這個(gè)意義上說(shuō),無(wú)論中國(guó)、非洲、歐洲或美洲,我們擁有共同的夢(mèng)想。
Colin Powell once said diplomacy is listening to what the other guy needs. A great statesman stands tall because he understands humanity in friends and in opponents.
美國(guó)前國(guó)務(wù)卿鮑威爾曾說(shuō),外交就是聆聽(tīng)對(duì)方的聲音。一個(gè)偉大的政治家登高望遠(yuǎn),是因?yàn)樗吹饺诵缘墓廨x,不論和朋友還是和對(duì)手。
The Chinese and American people are at another historical crossroad. Some say we are only connected by wallets; I don't agree. We are connected in more fundamental ways – in our creativity, aspirations, and introspections. How we imagine each other will not only affect others, it will define who we are.
中美兩國(guó)人民正站在一個(gè)新的十字路口。有人說(shuō)讓兩國(guó)聯(lián)系在一起的只是利益罷了。我不敢茍同。把中美兩國(guó)聯(lián)系起來(lái)的東西比利益更深刻,那就是:我們的創(chuàng)造力、對(duì)未來(lái)的期望和對(duì)自己的認(rèn)知。我們看待彼此的方式不僅會(huì)影響他人,還會(huì)塑造我們自己。
English author Rudyard Kipling says "East is East, and West is West, and never the twain shall meet." But adds, "There is neither East nor West when two strong men stand face to face."
英國(guó)作家吉卜林說(shuō)過(guò),“東西各有道,兩廂永不遇。”但他也說(shuō)過(guò),“將遇良才時(shí),無(wú)人問(wèn)東西。”